Add parallel Print Page Options

You make mankind return[a] to the dust,[b]
and say, “Return, O people.”
Yes,[c] in your eyes a thousand years
are like yesterday that quickly passes,
or like one of the divisions of the nighttime.[d]
You bring their lives to an end and they “fall asleep.”[e]
In the morning they are like the grass that sprouts up:

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 90:3 tn In this context the shortened prefix form does not function as a preterite, but indicates what is typical of the world.
  2. Psalm 90:3 tn The Hebrew term דַּכָּא (dakaʾ) carries the basic sense of “crushed.” Elsewhere it refers to those who are “crushed” in spirit or contrite of heart (see Ps 34:18; Isa 57:15). If one understands this nuance here, then v. 3 is observing that God leads mankind to repentance (the term שׁוּב, shuv, “return,” which appears twice in this verse, is sometimes used of repentance.) However, the following context laments mankind’s mortality and the brevity of life, so it is doubtful if v. 3 should be understood so positively. It is more likely that דַּכָּא here refers to “crushed matter,” that is, the dust that fills the grave (see HALOT 221 s.v. s.v. I דַּכָּא; BDB 194 s.v. דַּכָּא). In this case one may hear an echo of Gen 3:19.
  3. Psalm 90:4 tn Or “for.”
  4. Psalm 90:4 sn The divisions of the nighttime. The ancient Israelites divided the night into distinct periods, or “watches.”
  5. Psalm 90:5 tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).